Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers | |
M. M. Pickthall | | Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers | |
Shakir | | So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers | |
Wahiduddin Khan | | and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So I ran away from you when I feared you. Then, my Lord bestowed on me critical judgment and made me among the ones who are sent. | |
T.B.Irving | | I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers. | |
Safi Kaskas | | So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers. | |
Abdul Hye | | So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me right judgment, and made me one of the Messengers. | |
The Study Quran | | So I fled from you when I was afraid of you. Then my Lord granted me judgment and placed me among the messengers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers." | |
Abdel Haleem | | and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones | |
Ahmed Ali | | So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle | |
Aisha Bewley | | and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers. | |
Ali Ünal | | "Then I fled from you when I feared (living together with) you (any longer), but (since then) my Lord has granted to me sound, wise judgment, and has made me one of His Messengers | |
Ali Quli Qara'i | | So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles | |
Hamid S. Aziz | | "And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries | |
Muhammad Sarwar | | Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers | |
Shabbir Ahmed | | Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers | |
Syed Vickar Ahamed | | "So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers | |
Farook Malik | | I fled from you all because I feared you; but now my Lord has granted me wisdom and appointed me as one of His Messengers | |
Dr. Munir Munshey | | "So I felt frightened and ran away from you. But my Lord gave me the commandments and appointed me a messenger." | |
Dr. Kamal Omar | | So I fled from you when I feared you. Then my Nourisher-Sustainer bestowed me Hukman (‘Verdict, Order or Ordainment’. This is an attribute for Allah’s Book) and appointed me (as one) of the Messengers | |
Talal A. Itani (new translation) | | And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers | |
Maududi | | Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then I ran away from you because I was afraid of you, then my Master gave me wisdom and made me of the messengers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “So I fled from you all when I feared you, but my Lord has since invested me with judgment and wisdom, and appointed me as one of the messengers | |
Musharraf Hussain | | and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me a messenger. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers. | |
Mohammad Shafi | | "And I fled from you because I feared you. And then my Lord bestowed me with a command and made me one of the Messengers." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Yes, I fled from you out of fear. But now my Lord has granted me the wisdom and has appointed me to His prophet hood.&rdquo | |
Faridul Haque | | “I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers | |
Maulana Muhammad Ali | | So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers | |
Sher Ali | | `So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers | |
Rashad Khalifa | | "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, I went away from you when I was afraid of you, then my Lord bestowed me wisdom and made me one of the Messengers. | |
Amatul Rahman Omar | | `So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “I fled from you when I feared you. Now my Lord has entrusted judgment in me. [He has] appointed me as one of the messengers. | |
Sayyid Qutb | | and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me sound judgement and made me one of [His] messengers. | |
Ahmed Hulusi | | “So I fled from you out of fear... Then my Rabb granted me a command and made me of the Rasuls.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messenger | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | In consequence I withdrew hastily and took flight when I feared you might avenge your right. But Allah, my Creator, -knowing that the guilt did not reside in my intention- vested me with the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and with the soundness of judgement in the choice of means and ends, and conferred on me the prerogative of being one of the Messengers | |
Mir Aneesuddin | | He said, "I did it then, when I was of those in error, | |